TYPES OF TRANSLATION USED IN THE BATAK TOBA - INDONESIAN TRANSLATION OF SONG “Aut Boi Nian”

Fitri Ervina Tarigan

Abstract


This research centered on analyzing types of translation used in the Batak Toba-Indonesian Translation of Song “Aut Boi Nian”. The primary objective of the research was to investigate the types of translation existed in Aut Boi Nian Song’s translation such as literal translation,free translation,idiomatic translation, ethnographic translation. This study employed a descriptive qualitative research methodology. The data were gathered from the Batak Toba-Indonesian translation  lyrics.  In this research, the data would be the song lyrics and the translation which have 18 sentences. The most dominant type used in the song lyrics was free translation with 66,667 % from the total of percentages. And the least dominant type was idiomatic translation with only 5.6% distribution to the total number of percentages. Based on the findings, it was indicated that free translation assist the audience conserve the emotional power of the lyric instead of its literal structure and also ensured that listeners feel the same way as the source audience by making sure that both pragmatic and affective meanings were same. The results contribute to the development of translation process,translation strategies, discourse analysis of another regional language text.

Keywords


Types of Translation, Song.

Full Text:

PDF

References


Arikunto, S. 2010. Prosedur penelitian : Suatu Pendekatan Praktik. (Edisi Revisi).

Jakarta : Rineka Cipta

Casagrande, Joseph B. 1954. The Ends of Translation. International Journal of American Linguistics, Vol 20, 4, 335-340.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic theory of translation; An Essay In Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Dallin, R. 1994. Approaches to Communication through Music. David Foulton Publishers

Fan, Hui. 2017. Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective. Open Journal of Social Sciences, 5, 38- 45.

Hartono, R. 2009. Teori Penerjemahan: A handbook for Translators. Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Larson, L. M. 1984. Meaning based Translation, A guide to cross language, Equivalence. Lanham: University Press of America.

Newmark, P. 1981. Approaches in translation, Oxford & New York: Pergamon. Saldana, Miles and Huberman. 2014. Qualitative Data Analysis. United States of

America: SAGE Publications

Sugiyono. 2014. Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Bandung : Alfabeta

Ardhani, Tommy. 2015. Translation Strategies Used in the English-Indonesian Translation of the Secret Life of MS Wiz. Unpublished Thesis. Semarang State University.

Dai, Lei. 2015. Translation Strategies for the Chinese Culture-specific Expressions in the Chinese Premier’s Press Conferences. Unpublished Thesis. De Montfort Universit




DOI: https://doi.org/10.46576/dl.v2i2.7860

Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF – 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Fitri Ervina Tarigan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Jurnal Dialect Terindeks pada:

Jurnal Dialect Diterbitkan oleh:
UPT. Bahasa 

UNIVERSITAS DHARMAWANGSA

Alamat : Jl. K. L. Yos Sudarso No. 224 Medan
Kontak : Tel. 061 6635682 - 6613783  Fax. 061 6615190
Email   : uptbahasa@dharmawangsa.ac.id


 Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.